Culture & Civilization


LE PETIT PRINCE

 by Antoine de Saint Exupéry
Gallimard, 1999.
English translation by Katherine Woods, EGMONT

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s'appelait Histoires vécues.
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called The True Stories from Nature, about the primeval forest.

Ça representait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

On disait dans ce livre: «Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent pas bouger et ils dorment les six mois de leur digestion.»
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1.
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after work with a coloured pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One.

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. ...

LE RENARD ET LES RAISINS

  LA Fontaine, LES FABLES, livre III, fable 11.


Jean de la Fontaine

Certain renard gascon, d'autres disent normand,

Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille

Des raisins mûrs apparemment,

Et couverts d'une peau vermeille.

Le galand en eut fait volontiers un repas;

Mais comme il n'y pouvait point atteindre:

«Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.»

Fit-il pas mieux que de se plaindre?

A certain fox from Gascony, others say from Normandy,

nearly dying of hunger, saw at the top of an arbor

grapes that were clearly ripe,

covered with a vermilion skin.

The sharpster would gladly have made a meal of them;

but, since he couldn't reach them:

"They're too green," he said, "and only good for clodhoppers."

Wasn't that better than just lamenting?

Le renard a faim, il voit des raisins. Il en mangerait bien mais ne peut pas les atteindre. Les raisins sont trop hauts.

Il n'y a rien à faire sauf s'en aller. Alors, il dit que les raisins sont trop verts ou immangeables. Seuls des «goujats» grossiers et vulgaires en mangeraient. Et le renard est un homme de bon goût.

FABLES INDIENNES DU PANCHATANTRA

C'est une collections de contes et de fables sankrits, en cinq livres. Elle a peut-être été réunie au Ve siècle par le brahmane Vishnusharma.

Les préceptes sont illustrés par des fables qui mettent en scène tout un bestiare parlant à comportement humain.

It is a collection of tales and fables in sanskrit, in five books. It was probably written fifth century by the Hindu scholar Vishnusharma.

Each fable has a moral that is brought to the fore by animals with human behaviour.